1. 首页
  2. 书法资讯

心经图片(心经和心包经的区别)

1、心经和心包经的区别

1.心包经脉系统与心经经脉系统循行分布比较手少阴心经联系的脏腑、器官有心系、食管、目系、属心,络小肠。经络系舌本。经别走咽喉,出于面,合目内眦。经筋伏乳里,结胸中,系于脐。手厥阴心包经联系的脏腑器官属心包,络三焦。经别入胸中,别三焦,循喉咙,出耳后。经筋挟胁,散于胸中,结于贲。两者均有经脉与心、胸、喉发生联系,但心经是经别“走喉”,经筋“结胸”,心包经是正经“循胸”,经别“入胸”、“循喉咙”。在除了各自联系的脏腑不同外,还有很重要的区别在于心经“从心系”、“挟咽”、“系目系”,经别“走咽喉,出于面”,这对从经络上理解心与咽、目、面的生理病理联系很重要。比如心其华在面,目五轮学说内眦属心,这些中医理论均可以从心经的循行上加深理解。通过经脉循行比较分析,不仅可以使学生加深中医基础理论对心、心包的理解,也为进一步理解两经病候及腧穴主治特点有意义。2.心包经与心经病候比较从病候来看,手少阴心经的主要表现为心痛、咽干、口渴、目黄、胁痛、上臂内侧痛、手心发热等症;手厥阴心包经的主要表现为心痛、胸闷、心悸、心烦、癫狂、腋肿、肘臂挛急、掌心发热等症。两者都有心痛、掌心发热和本经循行部位病症等。不同点在于心经“上挟咽”、“系目系”,其病候有咽干、口渴、目黄等症;心包经表现有胸闷、心悸、心烦、癫、狂等。综合来看,心经的病候主要表现在心脏本身及心经循行部位的病候,而心包经的病候侧重于神智方面的异常。3.心包经与心经主治特点比较心经治疗心脏病常用极泉、阴郗、神门;神志病常用神门、少冲;舌咽病用通里、阴郗;血证常用阴郗;上肢内侧后缘痛、麻可用极泉、青灵少海、灵道。心包经治疗心、胸、胃病常用曲泽、郗门、间使、内关和大陵;治疗神志病常用间使、劳宫、中冲;内关有宣通三焦,醒脑开窍,行气止痛的功效;天池治疗胸胁痛、心肺病为主。从主治概要来看,手少阴心经腧穴主治心、胸、神志病和经脉循行部位的其他病症;手厥阴心包经腧穴主治心、胸、胃、神志病以及经脉循行部位的其他病症,两者共同主治心胸、神志病,以及经脉循行部位的其他病症。至于手厥阴心包经部分腧穴如内关可治胃病,与内关通阴维脉有关,发挥了八脉交会主治奇经病症的作用。此外,心经和心包经在主治神志病方面虽共同主治癫、狂、痫、中风、热病昏迷、失语、眩晕等,但也有不同的主治特点,如心经主治长于痴呆、多梦、中风昏迷、失语或舌强不语等,而手厥阴心包经则长于癫、狂、痫、热病昏迷等。参考资料:搜狗百科-手厥阴心包经

心经图片(心经和心包经的区别)

2、心经有哪些?

佛教就一本心经,不过译本很多。中国历史上,至宋朝为止,可考的至少有11次汉译,现存9本。《摩诃般若波罗蜜咒经》 吴·支谦译 缺《摩诃般若波罗蜜大明咒经》 姚秦·鸠摩罗什译(-年)略本 存梅湘涵小楷心经局部《般若波罗蜜多心经》 唐·玄奘译(年)略本 存《般若波罗蜜多那经》 唐·菩提流志译(年)缺《摩诃般若髓心经》 唐·实叉难陀译(-年)缺《佛说波罗蜜多心经》 唐·义净译(-年)略本 存梅湘涵小楷心经局部《般若波罗蜜多心经》别本 唐·法月译(初译)(年)广本 存《普遍智藏般若波罗蜜多心经》 唐·法月译(重译)(年)广本 存《般若波罗蜜多心经》 唐·般若共利言等译(年)广本 存《般若波罗蜜多心经》 唐·智慧轮译(-年)广本 存《般若波罗蜜多心经》 唐·法成译(敦煌石室本)广本 存《圣佛母般若波罗蜜多心经》 宋·施护译(-年)广本 存其中以玄奘法师汉译本流通最广,共字。其译本内容约有20处与今日所见的梵文本不同。日本通行的汉译本共字,比中国通行本多了2字,即“远离一切颠倒梦想”中的“一切”。唐代义净的汉译本,在咒语后有一段不同一般译本、独有的流通分,描述读经的功效[7]。有些学者认为此版本可能是玄奘汉译本的误用,因此《大正藏》未收录,但日本存有此本的抄本。依藏文本汉译的有:《大内译般若波罗蜜多心经》、清康熙据西藏番字旧本译。依此版本,雍正皇帝御制《摩诃般若波罗蜜多心经》藏满蒙汉对照版,雍正元年十二月初八日制成。年贡噶呼图克图于上海依藏文本作汉译本《薄伽梵母智慧到彼岸心经》。梅湘涵小楷心经年方广锠依《敦煌遗书》的《心经》异本作修订本《般若波罗蜜多心经》[8]。依梵文本所造的汉字音译本有:敦煌遗书号“观自在菩萨与三藏法师玄奘亲教授梵本不润色·《唐梵翻对字音般若波罗蜜多心经》”[9],及号。白石真道曾将此本还原成梵文。房山石经藏不空汉字音译本[10]。福井文雅曾将此本还原成梵文房山石经藏慈贤汉字音译本[11]。福井文雅曾将此本还原成梵文梅湘涵小楷心经局部宋·兰溪大觉禅师,汉字音译本[12]。此本于西元年(宋·宽元四年)。《玄奘感观音亲授记梵文心经》,此本引自愣严解冤释结道场仪,为明清时期云南阿咤力僧常用之科仪,不为历代《大藏经》所收,底本藏于云南图书馆。[13]藏文本德格版《西藏大藏经》中,有两种明显不同的译本。其一是由印度堪布无垢友(梵)及译师宝车(藏 )比丘所翻译,经名《佛母般若波罗蜜多心经》,归入续部。另一版本,经名《圣佛母般若波罗蜜多心经》,译者佚名,归入般若部。均为广本。敦煌藏文文献中,有第三种藏译本,经名《圣般若波罗蜜多心经》,为略本,收录在《敦煌大藏经》中,有20种抄本,内容大致相同。英译本最早的英译本是毕尔( )于年依玄奘汉译本所译。穆勒( )于年将梵文本转写成天城体及罗马拼音,并首次将广本及略本梵文心经译成英文传至欧美国家。穆勒转译时间早,且当时英文的佛教用词尚未固定,故此译本以今日标准看并非佳作,但这无损于穆勒在心经研究史上的地位。年及年,孔睿( )校订广本及略本梵文心经,并译成英文。孔睿是二十世纪欧美研究般若经典最出色的学者,其心经译本几乎被当成标准本,地位等同玄奘译本在汉字文化区的地位。其他语文译本其他语言译本多依梵文本、玄奘汉译本、藏文本而译。德译本:年何内等三人(. . ,. ,. )依孔睿校订本及略本梵文心经,译成德文。年法勇比丘( )依玄奘汉译本作德译本。法译本:年吴其昱依玄奘汉译本作法译本。日译本:年松原泰道依梵文本作现代日语译本。年榊亮三郎依法隆寺修订梵文本作日文意译本。年白石真道依修订梵文广、略本作日译本。昭和16年,高岛米峰、清泉芳严依法月、般若共利、智慧轮、施护、法成等汉译本作日译本。昭和52年,寺本婉雅依藏文本作日译本。俄译本:年,切连契耶夫( . .)作俄译本。韩译本:年,越祖,宋醉玄著《般若心经讲论》,依鸠摩罗什、玄奘、法月等汉译广、略本心经作韩文音译及意译。越南文:净行法师依玄奘汉译本作越文音译及意译本。荷译本: 依梵文本作荷兰文译本。

心经图片(心经和心包经的区别)

3、念心经的正确方法

有佛像更好 没有就不必执着 经文念多少看你自己 回向文一遍念佛号 或者念经后 念回向文愿以此功德回向某某居士上报四重恩下济三途苦若有见闻者悉发菩提心尽此一报身同生极乐国 不要烧经文或咒 这是有灭法罪的

心经图片(心经和心包经的区别)

4、念心经的注意事项

用心读;去体会和领悟他的精神与教义,并纳入生活中得到帮助和改善;向上向善啊! 凡经文和咒语都是灵界成道体(法界源流图)的精神遗留,非用来念的。而是供人学习和领悟的蓝本。它记录了佛和菩萨修行成道的过程。。。 修佛得法,修法成佛。。。以法修;法是培育本命成长的元素,也是成佛的基本元素。 法!唯一的道路。 万象源于法!

5、怎样解读《心经》

心经是开悟后的境界描述。不能从文字上、字面上去理解,文字后面有个义,义只能如实的证到层次,才看得懂,用逻辑去理解,理解越多,错得越多,边都不沾。看经只管看经,不要去理解。

原创文章,作者:xiaozhi,如若转载,请注明出处:http://sfa8.cn/1968.html

联系我们

在线咨询:点击这里给我发消息

邮件:1443873830@qq.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息